2008年9月23日 星期二

林行止 - 三本與金錢無關的好書

三本與金錢無關的好書林行止
一、
值此選舉低溫(不足半數選民投票,只能說是低溫吧)未完全冷卻之際,中文大學政治學者蔡子強的《政治化妝大拆解》(上書局「好香港文庫」,二○○八年),是值得向各位推薦的良書。作者文筆簡明流暢,全書一百六十五頁,可一口氣讀畢;以這樣的「低成本」而能增進對「政治化妝術」進而對整個政治生態的理解,何樂而不讀!
蔡氏不僅學有所長,且對本地實際政治有深刻認識,其所寫雖與本地(及台灣)政治沒有直接關係,卻留下許多讓讀者「代入」的空間,對香港政治餘情未了特別是對「政治化妝」(spin)真相有興趣者,不應錯過;至於「政治化妝師」(spin doctor)的作用,在〈布殊連任大功臣〉一節有詳細剖析,它讓我們知道,一流「化妝師」有不必顛倒是非黑白而能扭轉乾坤的功力!書中引美國作家克拉克對政治家與政客的定義,扼要中肯,應為上進從政者的「座右銘」:「(一個)政治家,心之所繫是下一代;而(一個)政客,盤算的卻是下一次選舉。」
本書尚有不少精言警句,政圈中人也許應該背誦。不過,和大部分評論者一樣,蔡子強對向來佔據公共知識分子平台制高點的自由主義分子想當然地批評其實是「抹黑」小布殊的話照單全收,這些存有偏見的論斷顯然並不準確。事實上,小布殊絕不是「人所共知的庸材」,亦非IQ零蛋,求學時更不是「只識得搞舞會」(頁九十)。金維宜八月二十一日據加拿大報章資料所寫的〈這位總統會扮豬〉,比較接近事實,它指小布殊被人取笑不回應,不拿成績表出來對質(小布殊智商一百二十一、大學入學試〔(SAT)〕亦不差),笑罵由人,可是,在競爭最慘烈的政治市場勝出,他當了二任總統,可見他有過人的才具和謀略。小布殊也許無心國事(放心讓白宮幕僚辦妥),卻絕非愚蠢!
雖然是小冊子形式,本書印刷裝幀甚佳,甚是可喜;然而有不少錯字,如「剛正不訶」(頁一四六)、「日淅萎縮」(頁一五五)及「倖好中國」(頁一五八)等,宜於「再刷」時正之。
二、
去月逛誠品,購《經濟自然學》,原來是二○○七年七月十三日在這裏談及法蘭克那本筆者譯為《日常所見物事解惑》的書名直譯;對經濟學有興趣的讀者,本書不宜錯過,如今有了中譯(今年七月,大塊文化出版;這個月內已「三刷」),應該更加「方便」。
《經濟自然學》這個書名有點怪,不過,李明的譯文順暢可讀,加上法蘭克純熟地運用經濟學的機會成本及成本效益原則,參照人類學、企管學、心理學和社會學家的觀點,對日常百事作出具說服力的解釋,讀者於頓然明白「解惑」之餘,肯定會對經濟學發生興趣。換句話說,這類書籍真是有益有建設性。應該指出的是,法蘭克所寫的題目巨細無遺,五花八門,作為象牙塔學究,他哪來這麼多元的題材?原來這些題材大部分是他鼓勵學生提出並自我解釋(每篇限五百字),然後由他加工潤色成文。
可是,由於是學生「提問」,有的問題便顯得膚淺,根本是「多此一問」,比如「為什麼鯨(魚)有滅絕之虞而雞則沒有?」這種因產權界定不明確引起的「公地悲劇」,本報讀者早已瞭然於胸;事實上是,由於不知「業主」是誰,所有野生萬物都有滅絕的危機,為防患未然,最佳辦法當然是界定產權,但在現實上很難這樣做,最終引起政府的介入,且成效不差;遠的不說,如今政府規定每年一段特定時期為「休漁期」,便是無法可想下政府為漁業的長期利益而設計的可行辦法。政府這個「必要的暴君」,有些決策是不錯的。此外,本書又有一些問題,筆者以為沒有「正確」答案,比如在解釋「為何女裝的釦子在左側男裝在右側」,法蘭克認為「十七世紀鈕釦剛發明時,只用在有錢人的衣服上。當時的男性習慣自行穿衣,而女性則由傭人侍候更衣,因此釦子釘在左邊是方便慣用右手的傭人。至於男裝釦子位於右側,除了因為大多數男性是自己穿衣,也是因為右手拔出掛於臀部左側的佩劍時,比較不容易讓衣服絆住。……」
這種解釋粗看言之成理(原書頁二十七、譯書頁五十一),記得二○○七年七月十一日有線電視晚間新聞節目之後特別介紹何以男女衣服鈕扣左右有別(當為推介這本書的「鱔稿」),可見人們對天天重複做卻不明所以的事有興趣。然而,古時候有錢女性穿衣有女侍(maid)服其勞,她與女主人面對面,扣子在左用右手的女僕較方便,這種說法可以接受;可是,在十七世紀奴婢並無人權,何以裁縫要遷就女僕?還有,當年大都有貼身男僕(valet)的男主人,其馬甲(西裝背心)的「難穿度」與女性的胸衣不相伯仲,何以裁縫不遷就男僕?
女裝左鈕男裝右鈕的真正答案,有待學者─也許是研究成衣發展史的學者進一步發掘。
三、
英國醫療保健專業記者多布森的《死亡(也)可以治療》(R. Dobson:《Death Can be Cured》)出版後約一年,中譯在台灣面世(印刻出版社;二○○八年八月)。書名也許有故作驚人語之嫌,然而內容實用性強且引人入勝;譯者潘震澤曾任國立陽明大學生理部研究所教授兼所長,現在美國奧克蘭大學護理學院任教,以學者身份翻譯記者的著作,「紆尊降貴」,實在難得—若非有嘉惠世人之志,筆者想不出何以學者會翻譯記者著作的理由。
本書是雜誌文章結集,因此題目繁多,而且像法蘭克的書談千奇百怪的經濟事象,它則解釋形形色色生理問題上的「迷思」,讀之可增廣知識;本書所提不少問題,比如「為什麼女人會叫床?」、「養狗婦女易得乳癌」、「現代馬桶(坐廁)有害人腿」及「皮鞋可以治病」以至多種都市病的源起與治療等等,都有趣有益健康;加以每篇文章最長不過千字,真正精悍易讀。
不過,本書亦有一些不足,如「高跟鞋導致精神病」說,早已被學者否定,二○○五年四月二十八日筆者寫〈匪夷所思成事實 精神分裂在足下〉,便為本港著名腦科醫師黃震遐為長文推翻;而本書提及的「男人不舉」,其實不是性無能陽痿而是年邁衰老的自然現象。
和法蘭克那本書連插圖不計索引二百一十八頁中譯變成無插圖的三百一十七頁一樣,本書亦由一百八十九頁擴大至二百七十一頁。中文應比英文「簡潔」,何以譯出的書都較原書厚約三分之一?